Європейський суд з прав людини (скорочено ЄСПЛ) — це міжнародний судовий орган, який розглядає заяви, що пов’язані з недотриманням вимог Європейської конвенції з прав людини. Скарги на порушення прав приймаються від осіб, організацій чи підприємств стосовно тих держав, що підписали вищезгадану Конвенцію або один з додаткових Протоколів до неї.
Європейська конвенція з прав людини — це міжнародний договір, що був підписаний у 1950 році значною кількістю європейських держав. Він став першим інструментом, що надав обов’язкову силу викладеним положенням у Загальній декларації прав людини. Абсолютні права кожної людини, головне з яких право на життя, зафіксовані не лише в тексті Конвенції, а і в кількох Протоколах до неї.
Майже 40% розглянутих у Суді справ стосуються справедливості (Ст. 6 Конвенції). На другому місці — порушення прав на свободу та недоторканність (Ст. 5) — 14%.
Але ЄСПЛ не змозі розглянути усі скарги, що надходять на його адресу — щороку їх реєструють десятки тисяч. За статистикою, до розгляду береться близько 10% заяв. Тобто лише ті, що правильно оформлені та відповідають чітко окресленим критеріям.
Чи потрібен юридичний переклад на англійську для подання заяв до Європейського суду з прав людини
Однією з головних вимог подання звернення на розгляд до ЄСПЛ є письмова заява на офіційному бланку, в якій повинні бути заповнені всі розділи.
Попри те, що розгляд справ стосовно порушення прав людини ведеться виключно англійською або французькою мовами, заповнити звернення можна українською або іншою з переліку офіційних мов країн, що ратифікували Конвенцію. Але на подальших стадіях судочинства вся кореспонденція з Суду надсилатиметься лише англійською чи французькою, і від заявника вимагатимуть також використовувати одну з цих мов у листуванні.
У відповідь на подану заяву Європейський суд надішле перелік питань для уточнення суті скарги, попросить надати докази та посилання на факти. В процесі підготовки доказової бази юристи часто звертаються до наявних практик, які, на жаль, у більшості випадків не мають українського чи російського перекладу.
Не всі юристи володіють англійською на достатньому для ведення справи рівні. Щоб спростити комунікацію та пришвидшити розгляд скарги, рекомендуємо одразу перекласти весь пакет документів, що підтверджують факти порушень прав людини, і копії рішень національного суду з цього питання. Надалі доведеться ще відповідати на запити Суду, тому без юридичного перекладача навряд впораєтеся.
Навіщо звертатися до юридичного перекладача, якщо є Ґуґл?
Або знайомий чи колега, що знає англійську.
Доволі часто чуємо подібні питання. На перший погляд здається, що немає різниці, який текст перекладати — пісню, інструкцію до холодильника чи судове рішення. Букви та слова ж однакові.
Якби це було так, не існувало б окремої спеціалізації — юридичний перекладач. А переклад складних вузькопрофільних текстів міг би зробити навіть студент-лінгвіст першого курсу.
Насправді все набагато складніше — якісний юридичний переклад на англійську чи іншу мову здатен виконати лише досвідчений фахівець.
Це пов’язано з особливостями юридичних перекладів.
- Документи юридичної тематики наповнені профільною термінологією та сталими виразами, які складно зрозуміти сторонній людині. Щоб впоратися з перекладом, треба бути висококваліфікованим досвідченим фахівцем — лінгвістом і юристом одночасно. Надто висока ціна помилки в юриспруденції, щоб довіряти цю справу першому ліпшому.
- Юридичні переклади на англійську ускладнені розбіжностями в правових та судових системах. Перекладачу знадобиться знання законодавства та правових норм цільової країни та країни походження документа.
- Юридичний перекладач у напрямках адміністративного чи сімейного права повинен враховувати національні та культурні відмінності.
Щоб зрозуміти недоцільність використання Google Translate, наведемо приклад. Зустрічаються різні варіанти англомовної інтерпретації терміну «слідчий ізолятор»:
- SIZO;
- detention cell;
- detention centre;
- detention facility;
- detention unit;
- detention ward;
- investigation isolator;
- investigative isolator та інші.
Всі ми знаємо якість онлайн-перекладів: навіть в одному абзаці можна побачити різні переклади одного й того самого слова. Або отримати зовсім не той варіант, який використовує Суд. Це ж стосується назв установ та організацій, власних назв, таких як ДНР, наприклад. Гугл не вміє мислити як людина, не має життєвого досвіду та доступу до «колективного розуму» у вигляді більш досвідчених колег та офіційних джерел інформації.
Судочинство в ЄСПЛ суттєво відрізняється від національного, і юристу без подібного досвіду буде важко вести справу. А неточний переклад через Google Translate ще більше заплутає ситуацію та затягне розгляд скарги.
Як знайти надійного юридичного перекладача
Існує два способи:
1. Звернутися до фрилансера, який працює в правовій тематиці.
2. Замовити юридичний переклад на англійську чи французьку в перекладацькій компанії.
У першому випадку можливо вдасться трохи зекономити. Але ця вигода виявиться мізерною у порівнянні з ризиками, які несе співпраця з випадковим перекладачем-фрилансером. Мова про відсутність гарантій щодо його досвіду та кваліфікації, дотримання дедлайну, якості, збереження конфіденційності. Бувають випадки, що фрилансер просто зникає, «забувши» віддати виконаний переклад. Звісно, підписаний договір у такому разі допоможе повернути передоплату за роботу, але ж втрачений час ніхто не поверне.
Тому для перекладу документів до розгляду в Європейському суді з прав людини чи іншій міжнародній інстанції краще звертатися до перевіреної компанії з гарною репутацією. Наприклад, MK:translations.
Це українська компанія, яка за вісім років допомогла сотням юристів та адвокатів в їх діяльності. Переклали тисячі сторінок документів для судових справ, деякі з них навіть розглядалися в LCIA — Лондонському міжнародному арбітражному суді. Юридичні перекладачі MK:translations мають досвід співпраці з українськими та іноземними юридичними організаціями, серед яких IDLO — Міжнародна організація розвитку права.
Юридичний переклад на англійську чи французьку в компанії розглядають не як пересічну послугу, а як складне та відповідальне завдання. Тому виконують такі проєкти виключно професіонали. Бо в MK:translations дбають про вашу репутацію так само як про свою.