Киевское областное бюро переводов является одним из самых опытных в столице.

Ведь оно успешно работает более десяти лет. За это время сформировалась обширная база клиентов, среди которых есть футбольные клубы, телеканалы, международные банки. Данной организации полностью доверяют благодаря не только высокому качеству работы, но и возможности получить быстрый перевод на любую тематику, получить устный перевод, а также благодаря полной конфиденциальности. В бюро обращаются крупные фирмы, которые готовы доверить свою информацию, они уверены, что она не выйдет за пределы бюро.

Бюро работает с более чем 87 языками, при этом здесь можно получить не только перевод, но и дополнительные юридические услуги, такие как нотариальный перевод, апостиль, справка о несудимости. Все услуги здесь можно получить довольно быстро, например, нотариальный перевод можно получить за полчаса, апостиль документов оформить за 2 часа. Апостиль незаменим для большинства юридических документов, которые требуется заверить, он гарантирует что перевод будет принят во всех странах, которые заключали данный договор. Также быстро можно получить легализацию документов, часто легализация требуется в Министерстве образования и других высших органах, которые выдавали какие-либо документы человеку.

Крупные компании обращаются чаще всего за юридическим и экономическим переводом.

Экономический перевод текста требуется для передачи своим партнерам за рубеж какой-либо финансовой информации о деятельности, данных маркетинговых исследований, оформления счетов, договоров. Это можно без труда заказать в Областном бюро, при этом трудиться над этим переводом будет только специализированный переводчик, имеющий опыт работы в данной сфере. Бюро практикует разделение переводчиков по сферам, это делает перевод более точным, упрощает работу.

Обычные люди часто обращаются за юридическим переводом, если требуется перевести личные документы для поездки за рубеж, для учебы в других странах или работы. Также может потребоваться медицинский перевод, когда человек отправляется на лечение, в этом случае потребуется перевести целый ряд справок, выписок из карточки, данных анализа. Над таким переводом может трудиться только переводчик, имеющий опыт работы в сфере медицины, ведь важно с точностью перевести каждый термин.

Помимо переводчиков в бюро трудятся корректоры, редакторы, которые вычитывают каждый текст перед сдачей заказчику, они стараются сделать его точным, без единой ошибки и опечатки, ведь это может привести не только задержке решения дел, но и к некорректному лечению, даже к травмам в случае технического перевода.