Ситуация, когда документ есть, но использовать его невозможно – одна из самых распространенных среди украинцев за рубежом. Принимающая сторона требует не просто перевод, а конкретный формат с определенным типом заверения, соответствующий стандартам страны подачи. Разобраться в этих требованиях без специалиста сложно: они отличаются не только по странам, но и по типу учреждения. Профессиональное бюро переводов берет эту задачу на себя – определяет нужный формат, выполняет перевод и заверение, доставляет результат туда, где он нужен. Агентство «Экспресс» работает полностью дистанционно и принимает заказы из любой страны.
Форматы перевода: чем они отличаются и что выбрать
Тип перевода напрямую зависит от того, куда и зачем подается документ. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства европейских стран при подаче в государственные органы, банки и учебные заведения. Присяжный перевод обязателен в Польше – он выполняется аттестованным переводчиком и имеет юридическую силу наравне с оригиналом. Для США, Канады и Британии нужен сертифицированный перевод с сопроводительным письмом от переводчика, соответствующий требованиям USCIS, IRCC или визовых центров. Опытное агентство переводов знает эти различия и сразу предлагает правильный вариант – без лишних уточнений со стороны клиента.
Документы, перевод которых заказывают чаще всего:
- свидетельства о рождении, браке, разводе и смене имени;
- дипломы, аттестаты, академические справки для WES и зарубежных университетов;
- справки о несудимости с апостилем или нотариальным заверением;
- решения судов, нотариальные документы, доверенности;
- медицинские документы и выписки.
Перевод выполняется на польский, английский, немецкий, французский, румынский, чешский, турецкий, испанский и ряд других языков – а также с этих языков на украинский и другие. Присяжные переводы на польский оформляются строго по требованиям польского законодательства и принимаются во всех государственных учреждениях Польши. Чтобы заказать повторное свидетельство о рождении (дубликат) Украина с немедленной передачей в работу переводчику – достаточно одного обращения: агентство ведет оба процесса параллельно.